(Page2): This week it was announced that Swedish Television, in collaboration with film company behind the TV series and movie “Here comes Pippi Longstocking” edit in contemporary dialogue where Pippi describes his father as “negro king.”
Another sequence where Pippi Chinese toys by pulling up on the face and around the eyes. The reason is that they can be perceived as racist.
Aimed at children
– We see again the target audience is children’s audience and we think it may be perceived as hurtful or derogatory to children who see and hear this, says SVT chief Paulette Rosas Hott by SVT to the channel’s own website.
In 2006, the Norwegian dropped using the term negro king and replaced it with sydhavskonge, Dagbladet wrote then.
The time also reacted people.
The amendment SVT does not affect the old editions of the film, but the series and the DVD released by now.
And the changes of Pippi Longstocking has met much opposition. Here in Norway.
READ MORE : Norwegians rage against racist changes in Pippi Longstocking
Astrid Lindgren’s Pippi Longstocking book about was published in 1945.
But Astrid Lindgren said even when the film Pippi came out in 1970 that she would have written much differently.
– I removed a lot of stupidity
In an interview with the famous Swedish journalist Elisabeth Frankl said Lindgren clear that she had never wanted that Pippi would appear racist.
– I would take away a lot of stupidity in the text. Guaranteed I would never have done Pippi’s father to the negro king. A white man who goes to the South Seas and put on it a bamboo run! It’s not that I thought that we were superior to blacks, and when we come to the South Seas, we are therefore automatically Kings, said Lindgren.
In the old interview Lindgren says that she already then, in 1970, had received feedback that some thought the concepts were unheard racist.
– If they think that I have any racist tendencies, then they are wrong. And it had not Pippi either. Times have changed, and today I would not have made him a negro king. He had been called pirate captain or pirate, said Lindgren.
– Sure you take away the offensive
Inger Nilsson, who played Pippi in the films, told Aftonbladet that she understands that they remove the offensive.
– Many children think it is ok to say and do things because Pippi does, she says to Aftonbladet.
She says that at that time “was what you said.”
Astrid Lindgren even wrote a new Pippi Longstocking story, “Pippi on the seven seas,” or “Pippi goes to sea” in Norwegian.
The film of this story came right after the first, and here is Pippi’s father called the captain.
– Jag do not think Astrid Lindgren should have mind the changes made. Pippi stories are timeless and what you take away affects’s not the act itself noteworthy. It is the timeless consisting says Inger Nilsson.
In Sweden, the word negro kung still be found in the book edition, with a foreword by Lindgren’s daughter who explains the word in a historical context, writes Norwegian Wikipedia. The word was replaced with “ coo-coo-dutt-kung ” in the cartoon from 1997
Did you think the classic fairy tales are not rewritten? Then you have to think again,
READ MORE ABOUT HOW SNOW WHITE, SLEEPING BEAUTY AND OTHER ADVENTURES REALLY WAS:
Murder, rape and child outside marriage
No comments:
Post a Comment